Eso es una de mis tareas del invierno del año 2021.

Entonces, ¿qué es la misión de los traductores de la literatura de ficción?

Hipótesis #0, formal y objetiva

La hipótesis: la tarea del traductor es crear un texto “equivalente” al original: con los mismos sujetos y verbos, la misma secuencia de eventos etc.

El problema: estos criterios no aseguran de ninguna manera que la traducción vaya a ser interesante o fácil de leer.

Hipótesis #1, formal y subjetiva

Un texto existe solo en percepción de alguna persona.

Entonces tenemos el texto original (el primer texto) y un lector (el primer lector) de este texto. El texto hace una impresión (la primera impresión) al lector. Traducimos el texto a otro idioma. Ese es el segundo texto. Otra persona (el segundo lector) lo lee y obtiene su impresión (la segunda impresión).

La hipótesis: la tarea del traductor es equilibrar la primera y la segunda impresiones.

El problema: hay muchos lectores de ambos textos y cada lector va a tener una impresión distinta en función de sus conocimientos anteriores.

Hipótesis #2, de propósito original

Cada autor tiene algún propósito para escribir sus obras. Eso puede ser: comunicar información, divertir, educar, hacer pensar sobre algo etc.

La hipótesis: la tarea del traductor es lograr los objetivos del autor entre lectores de otra cultura y otro idioma.

El problema: el objetivo no es necesariamente claro.

Hipótesis #3, de ganas personales

Un lector bilingüe lee algo en un idioma extranjero y le gusta. Entonces, quiere compartir su placer de lectura.

La hipótesis: la tarea del traductor es mostrar todo lo bueno que él ve en el texto original a los lectores de otro idioma.

Hipótesis #4, ideológica

Pueden existir algunas demandas en la sociedad o en la mente del traductor: mostrar a los jóvenes la importancia de algo, motivar a la gente a leer más o estudiar los idiomas extranjeros, crear una imagen distinta de los hechos históricos o de otros países, etc.

La hipótesis: la tarea del traductor es lograr estos objetivos ideológicos.

Mi opinión

No hay una misión única y verdadera en el trabajo del traductor. En vez de eso hay muchas contradicciones relacionadas con diferencia de culturas, trasfondo cultural, diferencias históricas, demandas ideológicas de la sociedad, convicciones del traductor etc. Creo que la tarea del traductor es hacer un compromiso entre todo eso. No hay una receta estricta, pero eso es el caso con todas las actividades creativas y por eso son interesantes.