Sobre mis traducciones
Eso es una de mis tareas de la primavera del año 2021.
Aquí están mis traducciones de unos poemas de Mario Benedetti:
- Mario Benedetti, Conjugaciones, traduccion al ruso
- Mario Benedetti, Pasatiempo, traduccion al ruso
- Mario Benedetti, Táctica y estrategia, traduccion al ruso
- Mario Benedetti, Cálculo de probabilidades, traduccion al ruso
- Mario Benedetti, Síndrome, traduccion al ruso
- Mario Benedetti, Pequeñas muertes, traduccion al ruso
- Mario Benedetti, Variaciones sobre un tema de Heráclito, traduccion al ruso
- Практическая сематника, вдохновлено стихотворением Марио Бенедетти
Primero quiero contar sobre mi motivación.
No soy una experta en la poesía rusa contemporánea. La poesía rusa que conozco habitualmente tiene el metro estricto, rimas, y trata de temas románticos o abstractos. Me gustan los poetas de época de plata, y Brodski, y Voznesenski, y la poesía de todos ellos es la poesía ‘normal’.
Benedetti me encantó con sus temas y su metro libre. Me fascinan sus poemas sobre el tiempo, sobre las edades de una persona, sobre la muerte. También me gustan los nombres como Semántica práctica, Táctica y estrategía, Cálculo de probabilidades etc. Tienen sutil humor en ellos. Y los poemas suenan fantástico. Sin tener rimas o metro estricto suenan como un discurso normal, pero muy bonito.
Entonces, cuando leí los poemas de Benedetti, pensé “Si yo escribiera poesía en ruso, me gustaría haber escrito eso”. Entonces, decidí traducir algo.
A continuación quiero hablar sobre mi “tecnología de traducción”.
No sé nada de teoría de traducción literaria, hago todo intuitivamente.
Mi proceso de traducción es así: hacer una traducción literal, sentir las emociones del autor, imaginar cómo yo escribiría eso en ruso.
Me parece que Benedetti usa las palabras y la sintaxis bastante simple, por eso intento mantener mis traducciones simples también.
Finalmente sobre las dificultades.
Cálculo de probabilidades trata de la propiedad de la tierra. En ruso las palabras ‘tierra’, ‘quitarme’ y ‘pasar sobre mi cadáver’ evocan asociaciones con una guerra, con algo grande y dramático. Pero eso no es el caso. Por eso en mi traducción tengo un propietario sin decir qué es su propiedad.
Semántica práctica tiene el juego de palabras sobre dos significados de la palabra ‘alma’. En ruso no tenemos estos dos significados, y todavía no he decidido cómo podría traducir este poema.